Compendium of the Catechism of the Catholic Church Part 6

Section Two
The Lord’s Prayer: “Our Father”

Our Father

Our Father who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done 
on earth, as it is in heaven.
Give us this day 
our daily bread,
and forgive us our trespasses, 
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.

Pater Noster

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur Nomen Tuum:
advéniat Regnum Tuum:
fiat volúntas Tua,
sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum 
cotidiánum da nobis hódie,
et dimítte nobis débita nostra,  
sicut et nos 
dimíttimus debitóribus nostris.
et ne nos indúcas in tentatiónem; 
sed líbera nos a Malo.
 

578. What is the origin of the Our Father?

2759-2760
2773

Jesus taught us this Christian prayer for which there is no substitute, the Our Father, on the day on which one of his disciples saw him praying and asked him, “Lord, teach us to pray” (Luke 11:1). The Church’s liturgical tradition has always used the text of Saint Matthew (6:9-13).

“THE SUMMARY OF THE WHOLE GOSPEL”

579. What is the place of the Our Father in the Scriptures?

2761-2764
2774

The Our Father is the “summary of the whole Gospel” (Tertullian), “the perfect prayer” (Saint Thomas Aquinas). Found in the middle of the Sermon on the Mount (Matthew 5-7), it presents in the form of prayer the essential content of the Gospel.

580. Why is it called the “Lord’s Prayer”?

2765-2766
2775 

The Our Father is called the “Oratio Dominica”, that is, the Lord’s Prayer because it was taught to us by the Lord Jesus himself.

581. What place does the Our Father have in the prayer of the Church?

2767-2772
2776

The Lord’s Prayer is the prayer of the Church par excellence. It is “handed on” in Baptism to signify the new birth of the children of God into the divine life. The full meaning of the Our Father is revealed in the eucharist since its petitions are based on the mystery of salvation already accomplished, petitions that will be fully heard at the coming of the Lord. The Our Father is an integral part of the Liturgy of the Hours.

“OUR FATHER WHO ART IN HEAVEN”

582. Why can we dare to draw near to God in full confidence?

2777-2778
2797

Because Jesus, our Redeemer, brings us into the Father’s presence and his Spirit makes us his children. We are thus able to pray theOur Father with simple and filial trust, with joyful assurance and humble boldness, with the certainty of being loved and heard.

583. How is it possible to address God as “Father”?

2779-2785
2789
2798-2800 

We can invoke the “Father” because the Son of God made man has revealed him to us and because his Spirit makes him known to us. The invocation, Father, lets us enter into his mystery with an ever new sense of wonder and awakens in us the desire to act as his children. When we pray the Lord’s Prayer, we are therefore aware of our being sons of the Father in the Son.

584. Why do we say “our” Father?

2786-2790
2801 

 “Our” expresses a totally new relationship with God. When we pray to the Father, we adore and glorify him with the Son and the Holy Spirit. In Christ we are “his” people and he is “our” God now and for eternity. In fact, we also say “our” Father because the Church of Christ is the communion of a multitude of brothers and sisters who have but “one heart and mind” (Acts 4:32).

585. With what spirit of communion and mission do we pray to God as “our” Father?

2791-2793
2801

Since praying to “our” Father is a common blessing for the baptized, we feel an urgent summons to join in Jesus’ prayer for the unity of his disciples. To pray the “Our Father” is to pray with all people and for all people that they may know the one true God and be gathered into unity.

586. What does the phrase “Who art in heaven” mean?

2794-2796
2802 

This biblical expression does not indicate a place but a way of being: God transcends everything. The expression refers to the majesty, the holiness of God, and also to his presence in the hearts of the just. Heaven, or the Father’s house, constitutes our true homeland toward which we are moving in hope while we are still on earth. “Hidden with Christ in God” (Colossians 3:3), we live already in this homeland.

THE SEVEN PETITIONS

587. What is the structure of the Lord’s Prayer?

2803-2806
2857

It contains seven petitions made to God the Father. The first three, more God-centered, draw us toward him for his glory; it is characteristic of love to think first of the beloved. These petitions suggest in particular what we ought to ask of him: the sanctification of his Name, the coming of his Kingdom, and the fulfillment of his will. The last four petitions present to the Father of mercies our wretchedness and our expectations. They ask him to feed us, to forgive us, to sustain us in temptations, and to free us from the Evil One.

588. What does “Hallowed be thy Name” mean?

2807-2812
2858

To hallow or make holy the Name of God is above all a prayer of praise that acknowledges God as holy. In fact, God revealed his holy Name to Moses and wanted his people to be consecrated for him as a holy nation in which he would dwell.

589. How is the Name of God made holy in us and in the world?

2813-2815

To make holy the Name of God, who calls us “to holiness” (1 Thessalonians 4:7) is to desire that our baptismal consecration animate our whole life. In addition, it is to ask –with our lives and our prayers – that the Name of God be known and blessed by every man.

590. What does the Church ask for when she prays “Thy Kingdom come”?

2816-2821
2859

The Church prays for the final coming of the Kingdom of God through Christ’s return in glory. The Church prays also that the Kingdom of God increase from now on through people’s sanctification in the Spirit and through their commitment to the service of justice and peace in keeping with the Beatitudes. This petition is the cry of the Spirit and the Bride: “Come, Lord Jesus” (Revelation22:20).

591. Why pray “Thy will be done on earth as it is in heaven”?

2822-2827
2860

The will of the Father is that “all men be saved” (1 Timothy 2:4). For this Jesus came: to perfectly fulfill the saving will of his Father. We pray God our Father to unite our will to that of his Son after the example of the Blessed Virgin Mary and the saints. We ask that this loving plan be fully realized on earth as it is already in heaven. It is through prayer that we can discern “what is the will of God” (Romans 12:2) and have the “steadfastness to do it” (Hebrews 10:36).

592. What is the sense of the petition “Give us this day our daily bread”?

2828-2834
2861

Asking God with the filial trust of children for the daily nourishment which is necessary for us all we recognize how good God is, beyond all goodness. We ask also for the grace to know how to act so that justice and solidarity may allow the abundance of some to remedy the needs of others.

593. What is the specifically Christian sense of this petition?

2835-2837
2861 

Since “man does not live by bread alone but by every word that comes from the mouth of God” (Matthew 4:4), this petition equally applies to hunger for the Word of God and for the Body of Christ received in the Eucharist as well as hunger for the Holy Spirit. We ask this with complete confidence for this day – God’s “today” – and this is given to us above all in the Eucharist which anticipates the banquet of the Kingdom to come.

594. Why do we say “Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us”?

2838-2839
2862

By asking God the Father to pardon us, we acknowledge before him that we are sinners. At the same time we proclaim his mercy because in his Son and through the sacraments “we have redemption, the forgiveness of sins” (Colossians 1:14). Still our petition will be answered only if we for our part have forgiven first.

595. How is forgiveness possible?

2840-2845
2862 

Mercy can penetrate our hearts only if we ourselves learn how to forgive – even our enemies. Now even if it seems impossible for us to satisfy this requirement, the heart that offers itself to the Holy Spirit can, like Christ, love even to love’s extreme; it can turn injury into compassion and transform hurt into intercession. Forgiveness participates in the divine mercy and is a high-point of Christian prayer.

596. What does “Lead us not into temptation” mean?

2846-2849
2863

We ask God our Father not to leave us alone and in the power of temptation. We ask the Holy Spirit to help us know how to discern, on the one hand, between a trial that makes us grow in goodness and a temptation that leads to sin and death and, on the other hand, between being tempted and consenting to temptation. This petition unites us to Jesus who overcame temptation by his prayer. It requests the grace of vigilance and of final perseverance.

597. Why do we conclude by asking “But deliver us from evil”?

2850-2854
2864

“Evil” indicates the person of Satan who opposes God and is “the deceiver of the whole world” (Revelation 12:9). Victory over the devil has already been won by Christ. We pray, however, that the human family be freed from Satan and his works. We also ask for the precious gift of peace and the grace of perseverance as we wait for the coming of Christ who will free us definitively from the Evil One.

598. What is the meaning of the final Amen?

2855-2856
2865

“At the end of the prayer, you say ‘Amen’ and thus you ratify by this word that means ‘so be it’ all that is contained in this prayer that God has taught us.” (Saint Cyril of Jerusalem)

 

APPENDIX

A) COMMON PRAYERS

 

The Sign of the Cross

In the name of the Father
and of the Son
and of the Holy Spirit. Amen.

 

Signum Crucis

In nómine Patris
et Fílii
et Spíritus Sancti. Amen.

Glory be to the Father

Glory be to the Father
and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning
is now, and ever shall be
world without end. Amen.

Gloria Patri

Glória Patri
et Fílio
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio,
et nunc et semper
et in sæ´cula sæculórum. Amen.

 

The Hail Mary

Hail, Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou among women
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death. 
Amen.

Ave, Maria

Ave, María, grátia plena,
Dóminus tecum.
Benedícta tu in muliéribus,
et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta María, Mater Dei,
ora pro nobis peccatóribus,
nunc et in hora mortis nostræ.
Amen.

  

Angel of God

Angel of God, 
my guardian dear,
to whom God’s love commits me here,
ever this day be at my side,
to light and guard, to rule and guide. 
Amen.

Angele Dei

Ángele Dei,
qui custos es mei,
me, tibi commíssum pietáte supérna,
illúmina, custódi,
rege et gubérna.
Amen.

  

Eternal Rest

Eternal rest grant unto them, O Lord,
and let perpetual light shine upon them.
May they rest in peace. Amen.

Requiem Æternam

Réquiem ætérnam dona eis, Dómine,
et lux perpétua lúceat eis.
Requiéscant in pace. Amen.

 

The Angelus

V. The Angel of the Lord declared unto Mary.
R. And she conceived of the Holy Spirit.

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee.
Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death. Amen.

V. Behold the handmaid of the Lord.
R. Be it done unto me according to thy word.
Hail Mary.

V. And the Word was made flesh.
R. And dwelt among us.
Hail Mary.

V. Pray for us, O holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Let us pray;

Pour forth, we beseech thee, O Lord, thy grace into our hearts; that we, to whom the Incarnation of Christ, thy Son, was made known by the message of an angel, may by his Passion and Cross be brought to the glory of his Resurrection. Through the same Christ, our Lord. 
Amen.

Glory be to the Father...

 

Angelus Domini

Ángelus Dómini nuntiávit Maríæ.
Et concépit de Spíritu Sancto.

Ave, María...

Ecce ancílla Dómini.
Fiat mihi secúndum verbum tuum.

Ave, María...

Et Verbum caro factum est.
Et habitávit in nobis.

Ave, María...

Ora pro nobis, sancta Dei génetrix.
Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

Orémus.

Grátiam tuam, quæsumus,
Dómine, méntibus nostris infúnde;
ut qui, Ángelo nuntiánte,
Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus,
per passiónem eius et crucem,
ad resurrectiónis glóriam perducámur.

Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Glória Patri...

The Regina Caeli

UK VERSION

Queen of heaven, rejoice, alleluia!
for he whom you were worthy to bear, alleluia!
has risen as he said, alleluia!
Pray for us to God, alleluia!

USA VERSION

Queen of heaven, rejoice, alleluia.
The Son whom you merited to bear, alleluia,
has risen as he said, alleluia.
Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia!
For the Lord has truly risen, alleluia.

THEN FOR BOTH VERSIONS

Let us pray;

O God, who through the resurrection of your Son, our Lord Jesus Christ, did vouchsafe to give joy to the world; grant, we beseech you, that through his Mother, the Virgin Mary, we may obtain the joys of everlasting life. Through the same Christ our Lord. Amen.

 

Regina Cæli

Regína cæli lætáre, allelúia.
Quia quem meruísti portáre, allelúia.

Resurréxit, sicut dixit, allelúia.
Ora pro nobis Deum, allelúia.

Gaude et lætáre, Virgo María, allelúia.
Quia surréxit Dóminus vere, allelúia.

Orémus.

Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi mundum lætificáre dignátus es, præsta, quæsumus, ut per eius Genetrícem Vírginem Maríam perpétuæ capiámus gáudia vitæ.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

 

 

 

Hail Holy Queen

UK VERSION

Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, 
Hail our life, our sweetness and our hope! 
To thee do we cry, poor banished children of Eve.
To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears! Turn, then, most gracious Advocate, 
thine eyes of mercy toward us, 
and after this, our exile,
show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. 
O clement, O loving, 
O sweet Virgin Mary.

USA VERSION

Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, 
our life, our sweetness and our hope.
To you do we cry,
poor banished children of Eve. 
To you do we send up our sighs, 
mourning and weeping in this valley of tears 
Turn then, most gracious advocate,
your eyes of mercy toward us,
and after this exile
show unto us the blessed fruit of thy womb,
Jesus.
O clement, O loving, 
O sweet Virgin Mary.

 

Salve, Regina

Salve, Regína,
Mater misericórdiæ,
vita, dulcédo et spes nostra, salve.
Ad te clamámus,
éxsules fílii Evæ.
Ad te suspirámus geméntes et flentes
in hac lacrimárum valle.
Eia ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos 
ad nos convérte.
Et Iesum benedíctum fructum ventris tui,
nobis, post hoc exsílium, osténde.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María!

The Magnificat

UK VERSION

My soul glorifies the Lord,
My spirit rejoices in God my Saviour.
He looks on his servant in her lowliness;
Henceforth all generations will call me blessed.
The Almighty works marvels for me.
Holy his name!
His mercy is from age to age, 
on those who fear him.
He puts forth his arm in strength
And scatters the proud hearted.
He casts the mighty from their thrones
And raises the lowly.
He fills the starving with good things,
Sends the rich away empty.
He protects Israel, his servant, 
remembering his mercy,
the mercy promised to our fathers,
to Abraham and his sons for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

USA VERSION

My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior,
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed:
the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him 
in every generation.
He has shown the strength of his arm,
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones,
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel
for he has remembered his promise of mercy,
the promise he made to our fathers,
to Abraham and his children forever.
Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and will be forever. Amen.

  

Magnificat

Magníficat ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem
ancíllæ suæ.

Ecce enim ex hoc beátam
me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna,
qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies
et progénies timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede
et exaltávit húmiles.
Esuriéntes implévit bonis
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Ísrael púerum suum,
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,
Ábraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio,
et nunc et semper,
et in sæcula sæculórum.
Amen.

Under Your Protection

We fly to thy protection, 
O holy Mother of God.
Despise not our petitions 
in our necessities,
but deliver us always 
from all dangers
O glorious and blessed Virgin.

Sub tuum præsidium

Sub tuum præsídium confúgimus,
sancta Dei Génetrix;
nostras deprecatiónes ne despícias
in necessitátibus;
sed a perículis cunctis
líbera nos semper,
Virgo gloriósa et benedícta.

   

The Benedictus

UK VERSION

Blessed be the Lord, the God of Israel!
He has visited his people and redeemed them.
He has raised up for us a mighty saviour
In the house of David his servant,
As he promised by the lips of holy men,
Those who were his prophets from of old.
A saviour who would free us from our foes,
From the hands of all who hate us.
So his love for our fathers is fulfilled
And his holy covenant remembered.
He swore to Abraham our father to grant us, 
that free from fear, and saved from the hands of our foes,
we might serve him in holiness and justice
all the days of our life in his presence.
As for you, little child, you shall be called a prophet of God, the Most High.
You shall go ahead of the Lord
To prepare his ways before him.
To make known to his people their salvation
Through forgiveness of all their sins,
The loving-kindness of the heart of our God
Who visits us like the dawn from on high.
He will give light to those in darkness,
Those who dwell in the shadow of death,
And guide us into the way of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

USA VERSION

Blessed be the Lord, the God of Israel;
he has come to his people and set them free.
He has raised up for us a mighty savior,
born of the house of his servant David.
Through his holy prophets he promised of old
that he would save us from our enemies,
from the hands of all who hate us.
He promised to show mercy to our fathers
and to remember his holy covenant.
This was the oath he swore to our father
Abraham:
to set us free from the hands of our enemies,
free to worship him without fear,
holy and righteous in his sight all the days of our life.
You, my child, shall be called the prophet of the Most High;
for you will go before the Lord to prepare his way,
to give his people knowledge of salvation 
by the forgiveness of their sins.
In the tender compassion of our God
the dawn from on high shall break upon us,
to shine on those who dwell in darkness and the shadow of death,
and to guide our feet into the way of peace.
Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and will be forever. Amen.

 

Benedictus

Benedíctus Dóminus, Deus Ísrael,
quia visitávit
et fecit redemptiónem plebi suæ,
et eréxit cornu salútis nobis
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris
et de manu ómnium,
qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam
cum pátribus nostris
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit
ad Ábraham patrem nostrum,
datúrum se nobis,
ut sine timóre,
de manu inimicórum liberáti,
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer,
prophéta Altíssimi vocáberis:
præíbis enim ante fáciem Dómini
paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis
plebi eius
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris
et in umbra mortis sedent,
ad dirigéndos pedes nostros
in viam pacis.
Glória Patri et Fílio
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio,
et nunc
et semper,
et in sæcula sæculórum. Amen.

The Te Deum

UK VERSION

We praise you, O God:
We acclaim you as Lord.
Everlasting Father,
All the world bows down before you.
All the angels sing your praise,
The hosts of heaven and all the angelic powers,
All the cherubim and seraphim
Call out to you in unending song:
Holy, Holy, Holy,
Is the Lord God of angel hosts!
The heavens and the earth are filled
With your majesty and glory.
The glorious band of apostles,
The noble company of prophets,
The white-robed army who shed their blood for Christ,
All sing your praise.
And to the ends of the earth
Your holy Church proclaims her faith in you:
Father, whose majesty is boundless,
Your true and only son, who is to be adored,
The Holy Spirit sent to be our Advocate.
You, Christ, are the king of glory,
Son of the eternal Father.
When you took our nature to save mankind
You did not shrink from birth in the Virgin’s womb.
You overcame the power of death
Opening the Father’s kingdom to all who believe in you.
Enthroned at God’s right hand in the glory of the Father,
You will come in judgement according to your promise.
You redeemed your people by your precious blood.
Coe, we implore you, to our aid.
Grant us with the saints
a place in eternal glory.
Lord, save your people
And bless your inheritance.
Rule them and uphold them
For ever and ever.
Day by day we praise you:
We acclaim you now and to all eternity.
In your goodness, Lord, keep us free from sin.
Have mercy on us, Lord, have mercy.
May your mercy always be with us, Lord,
For we have hoped in you.
In you, Lord, we put our trust:
We shall not be put to shame.

USA VERSION

You are God: we praise you;
You are God: we acclaim you;
You are the eternal Father:
All creation worships you.
To you all angels, all the powers of heaven,
Cherubim and Seraphim, sing in endless praise:
Holy, holy, holy, Lord, God of power and might,
Heaven and earth are full of your glory.
The glorious company of apostles praise you.
The noble fellowship of prophets praise you.
The white-robed army of martyrs praise you.
Throughout the world the holy Church acclaims you:
Father, of majesty unbounded,
Your true and only Son, worthy of all worship,
And the Holy Spirit, advocate and guide.
You, Christ, are the king of glory,
The eternal Son of the Father.
When you became man to set us free
You did not spurn the Virgin’s womb.
You overcame the sting of death,
And opened the kingdom of heaven to all believers.
You are seated at God’s right hand in glory.
We believe that you will come, and be our judge.
Come then, Lord, and help your people,
Bought with the price of your own blood,
And bring us with your saints
To glory everlasting.
Save your people, Lord, and bless your inheritance.
Govern and uphold them now and always.
Day by day we bless you.
We praise your name forever.
Keep us today, Lord, from all sin.
Have mercy on us, Lord, have mercy.
Lord, show us your love and mercy;
For we put our trust in you.
In you, Lord, is our hope:
And we shall never hope in vain.

 

Te Deum

Te Deum laudámus:
te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,
omnis terra venerátur.
tibi omnes ángeli,
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim
incessábili voce proclámant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra
maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus
apostolórum chorus,
te prophetárum
laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus
laudat exércitus.
Te per orbem terrárum
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum
et únicum Fílium;
Sanctum quoque
Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ, Christe.
Tu Patris sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus
hóminem,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,
in glória Patris.
Iudex créderis esse ventúrus.
Te ergo quæsumus,
tuis fámulis súbveni,
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis
in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, et extólle illos
usque in ætérnum.
Per síngulos dies benedícimus te;
et laudámus nomen tuum
in sæculum, et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine,
die isto sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Fiat misericórdia tua,
Dómine, super nos,
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:
non confúndar in ætérnum.

Come, Creator Spirit

Come, Holy Spirit, Creator come, 
From your bright heavenly throne!
Come, take possession of our souls, 
And make them all your own.
You who are called the Paraclete,
Best gift of God above,
The living spring, the living fire, 
Sweet unction, and true love!
You who are sevenfold in your grace, 
Finger of God's right hand,
His promise, teaching little ones
To speak and understand!
O guide our minds with your blessed light, 
With love our hearts inflame,
And with your strength which never decays
Confirm our mortal frame.
Far from us drive our hellish foe 
True peace unto us bring,
And through all perils guide us safe
Beneath your sacred wing.
Through you may we the Father know,
Through you the eternal Son
And you the Spirit of them both
Thrice-blessed three in one.
All glory to the Father be,
And to the risen Son;
The same to you, O Paraclete,
While endless ages run. Amen.

Veni, Creator Spiritus

Veni, creátor Spíritus,
mentes tuórum vísita,
imple supérna grátia,
quæ tu creásti péctora.
Qui díceris Paráclitus,
altíssimi donum Dei,
fons vivus, ignis, cáritas,
et spiritális únctio.
Tu septifórmis múnere,
dígitus patérnæ déxteræ,
tu rite promíssum Patris,
sermóne ditans gúttura.
Accénde lumen sénsibus,
infúnde amórem córdibus,
infírma nostri córporis
virtúte firmans pérpeti.
Hostem repéllas lóngius
pacémque dones prótinus;
ductóre sic te prævio
vitémus omne nóxium.
Per Te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
teque utriúsque Spíritum
credámus omni témpore.
Deo Patri sit glória,
et Fílio, qui a mórtuis
surréxit, ac Paráclito,
in sæculórum sæcula. Amen.

  

Come, Holy Spirit

Come, Holy Spirit, come!
And from your celestial home
Shed a ray of light divine!
Come, Father of the poor!
Come, source of all our store!
Come, within our bosoms shine.
You, of comforters the best;
You, the soul’s most welcome guest;
Sweet refreshment here below;
In our labor, rest most sweet;
Grateful coolness in the heat;
Solace in the midst of woe.
O most blessed Light divine,
Shine within these hearts of yours,
And our inmost being fill!
Where you are not, we have naught,
Nothing good in deed or thought,
Nothing free from taint of ill.
Heal our wounds, our strength renew;
On our dryness pour your dew;
Wash the stains of guilt away:
Bend the stubborn heart and will;
Melt the frozen, warm the chill;
Guide the steps that go astray.
On the faithful, who adore
And confess you, evermore 
In your sevenfold gift descend:
Give them virtue’s sure reward;
Give them your salvation, Lord;
Give them joys that never end.

  

Veni, Sancte Spiritus

Veni, Sancte Spíritus,
et emítte cælitus
lucis tuæ rádium.
Veni, pater páuperum,
veni, dator múnerum,
veni, lumen córdium.
Consolátor óptime,
dulcis hospes ánimæ,
dulce refrigérium.
In labóre réquies,
in æstu tempéries,
in fletu solácium.
O lux beatíssima,
reple cordis íntima
tuórum fidélium.
Sine tuo númine,
nihil est in hómine
nihil est innóxium.
Lava quod est sórdidum,
riga quod est áridum,
sana quod est sáucium.
Flecte quod est rígidum,
fove quod est frígidum,
rege quod est dévium.
Da tuis fidélibus,
in te confidéntibus,
sacrum septenárium.
Da virtútis méritum,
da salútis éxitum,
da perénne gáudium. Amen.

The Anima Christi

Soul of Christ, be my sanctification.
Body of Christ, be my salvation.
Blood of Christ, fill all my veins.
Water of Christ’s side, wash out my stains.
Passion of Christ, my comfort be.
O good Jesus, listen to me.
In Thy wounds I fain would hide,
N’er to be parted from Thy side,
Guard me, should the foe assail me.
Call me when my life shall fail me.
Bid me come to Thee above,
With Thy saints to sing Thy love,
World without end. Amen.

Anima Christi

Ánima Christi, sanctífica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inébria me.
Aqua láteris Christi, lava me.
Pássio Christi, confórta me.
O bone Iesu, exáudi me.
Intra tua vúlnera abscónde me.
Ne permíttas me separári a te.
Ab hoste malígno defénde me.
In hora mortis meæ voca me.
Et iube me veníre ad te,
ut cum Sanctis tuis laudem te
in sæcula sæculórum. Amen

 

The Memorare

Remember, O most gracious Virgin Mary,
that never was it known 
that anyone who fled to thy protection, 
implored thy help, 
or sought thy intercession, 
was left unaided. 
Inspired by this confidence 
I fly unto thee, 
O Virgin of virgins, my Mother. 
To thee do I come, 
before thee I stand, 
sinful and sorrowful. 
O Mother of the Word Incarnate,
despise not my petitions, 
but in thy mercy hear and answer me. 
Amen.

 

Memorare

Memoráre, o piíssima Virgo María, 
non esse audítum a sæculo, 
quemquam ad tua curréntem præsídia,
tua implorántem auxília, 
tua peténtem suffrágia, esse derelíctum. 
Ego tali animátus confidéntia, 
ad te, Virgo Vírginum, Mater, 
curro, ad te vénio, 
coram te gemens peccátor assísto. 
Noli, Mater Verbi, verba mea despícere; 
sed áudi propítia et exáudi. Amen.

 

The Rosary

The Joyful Mysteries
(recited Monday and Saturday)

The Annunciation
The Visitation
The Nativity
The Presentation
The Finding in the Temple

 

The Mysteries of Light
(recited Thursday)

The Baptism of Jesus
The Wedding Feast of Cana
The Proclamation of the Kingdom, with the call to Conversion
The Transfiguration
The Institution of the Eucharist

 

The Sorrowful Mysteries
(recited Tuesday and Friday)

The Agony in the Garden
The Scourging at the Pillar
The Crowning with Thorns
The Carrying of the Cross
The Crucifixion

 

The Glorious Mysteries 
(recited Wednesday and Sunday)

The Resurrection 
The Ascension
The Descent of the Holy Spirit
The Assumption
The Coronation of Mary Queen of Heaven and Earth

 

Prayer concluding the Rosary

Hail, Holy Queen, etc. as above

V. Pray for us, O holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

 

Let us pray.

O God, whose only-begotten Son, 
by his life, death and resurrection, 
has purchased for us 
the rewards of eternal life, 
grant, we beseech thee, 
that meditating on these mysteries
of the most holy Rosary of the 
Blessed Virgin Mary, 
we may imitate what they contain 
and obtain what they promise, 
through the same Christ our Lord. 
Amen.

  

Rosarium

Mystéria gaudiósa
(in feria secunda et sabbato)

Annuntiátio.
Visitátio.
Natívitas.
Præsentátio.
Invéntio in Templo.

 

Mystéria luminósa
(in feria quinta)

Baptísma apud Iordánem.
Autorevelátio apud Cananénse matrimónium.
Regni Dei proclamátio coniúncta cum invitaménto
ad conversiónem.
Transfigurátio.
Eucharístiæ Institútio.

 

Mystéria dolorósa
(in feria tertia et feria sexta)

Agonía in Hortu.
Flagellátio.
Coronátio Spinis.
Baiulátio Crucis.
Crucifíxio et Mors.

 

Mystéria gloriósa
(in feria quarta et Dominica)

Resurréctio.
Ascénsio.
Descénsus Spíritus Sancti.
Assúmptio.
Coronátio in Cælo.

 

Oratio ad finem Rosarii dicenda

Ora pro nobis, sancta Dei génetrix.
Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

 

Orémus.

Deus, cuius Unigénitus per vitam, 
mortem et resurrectiónem suam 
nobis salútis ætérnæ 
præmia comparávit, 
concéde, quæsumus:
ut hæc mystéria sacratíssimo 
beátæ Maríæ Vírginis 
Rosário recoléntes,
et imitémur quod cóntinent,
et quod promíttunt assequámur. 
Per Christum Dóminum nostrum. 
Amen.

Coptic Incense Prayer

O King of peace, give us your peace and pardon our sins. Dismiss the enemies of the Church and protect her so that she never fail. Emmanuel our God is in our midst in the glory of the Father and of the Holy Spirit. May he bless us and purify our hearts and cure the sicknesses of our soul and body. We adore you, O Christ, with your good Father and the Holy Spirit because you have come and you have saved us.

 

 

Syro-Maronite Farewell to the Altar

Remain in peace, O Altar of God. May the offering that I have taken from you be for the remission of my debts and the pardon of my sins and may it obtain for me that I may stand before the tribunal of Christ without condemnation and without confusion. I do not know if I will have the opportunity to return and offer another sacrifice upon you. Protect me, O Lord, and preserve your holy Church as the way to truth and salvation. Amen.

 

 

Byzantine Prayer for the Deceased

God of the spirits and of all flesh, who have trampled death and annihilated the devil and given life to your world, may you yourself, O Lord, grant to the soul of your deceased servant N. rest in a place of light, a verdant place, a place of freshness, from where suffering, pain and cries are far removed. Do You, O good and compassionate God forgive every fault committed by him in word, work or thought because there is no man who lives and does not sin. You alone are without sin and your justice is justice throughout the ages and your word is truth. Since you, O Christ our God, are the resurrection, the life and the repose of your deceased servant N., we give you glory together with your un-begotten Father and your most holy, good and life-creating Spirit, now and always and forever and ever.

 

 

Act of Faith

O my God, I firmly believe 
that you are one God in three divine Persons,
Father, Son, and Holy Spirit. 
I believe that your divine Son became man 
and died for our sins and that he will come 
to judge the living and the dead. 
I believe these and all the truths 
which the Holy Catholic Church teaches
because you have revealed them 
who are eternal truth and wisdom, 
who can neither deceive nor be deceived. 
In this faith I intend to live and die. 
Amen.

 

Actus fidei

Dómine Deus,
firma fide credo et confíteor 
ómnia et síngula quæ 
sancta Ecclésia Cathólica propónit, 
quia tu, Deus, ea ómnia revelásti, 
qui es ætérna véritas et sapiéntia 
quæ nec fállere nec falli potest.
In hac fide vívere et mori státuo. 
Amen.

Act of Hope

O Lord God, 
I hope by your grace for the pardon 
of all my sins
and after life here to gain eternal happiness
because you have promised it 
who are infinitely powerful, faithful, kind, 
and merciful. 
In this hope I intend to live and die. 
Amen.

 

Actus spei

Dómine Deus, spero per grátiam tuam
remissiónem ómnium peccatórum, 
et post hanc vitam ætérnam felicitátem 
me esse consecutúrum: 
quia tu promisísti, qui es infiníte 
potens, fidélis, benígnus, et miséricors.
In hac spe vívere et mori státuo.
Amen.

  

Act of Love

O Lord God, I love you above all things 
and I love my neighbor for your sake 
because you are the highest, infinite and perfect
good, worthy of all my love. 
In this love I intend to live and die. 
Amen.

 

Actus caritatis

Dómine Deus, 
amo te super ómnia 
et próximum meum propter te, 
quia tu es summum, infinítum, 
et perfectíssimum bonum, 
omni dilectióne dignum.
In hac caritáte 
vívere et mori státuo.
Amen.

 

Act of Contrition

O my God, I am heartily sorry for having offended Thee, and I detest all my sins because of thy just punishments, but most of all because they offend Thee, my God, who art all good and deserving of all my love. I firmly resolve with the help of Thy grace to sin no more and to avoid the near occasion of sin. Amen.

 

Actus contritionis

Deus meus, ex toto corde pænitet me ómnium meórum peccatórum, éaque detéstor, quia peccándo, non solum pœnas a te iuste statútas proméritus sum, sed præsértim quia offéndi te, summum bonum, ac dignum qui super ómnia diligáris. Ídeo fírmiter propóno, adiuvánte grátia tua, de cétero me non peccatúrum peccandíque occasiónes próximas fugitúrum. Amen.

 

 

 

B) FORMULAS OF CATHOLIC DOCTRINE

 

The two commandments of love:

1. You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.
2. You shall love your neighbor as yourself.

The Golden Rule (Matthew 7:12):

Do to others as you would have them do to you.

The Beatitudes (Matthew 5:3-12):

Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are they who mourn, for they will be comforted.
Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
Blessed are they who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
Blessed are the pure of heart, for they will see God.
Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are you when people revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account. 
Rejoice and be glad, for your reward will be great in heaven.

The three theological virtues:

1. Faith
2. Hope
3. Charity

The four cardinal virtues:

1. Prudence
2. Justice
3. Fortitude
4. Temperance

The seven gifts of the Holy Spirit:

1. Wisdom
2. Understanding
3. Counsel
4. Fortitude
5. Knowledge
6. Piety
7. Fear of the Lord

The twelve fruits of the Holy Spirit:

1. Charity
2. Joy
3. Peace
4. Patience
5. Kindness
6. Goodness
7. Generosity
8. Gentleness
9. Faithfulness
10. Modesty
11. Self-control
12. Chastity

The five precepts of the Church:

1. You shall attend Mass on Sundays and on holy days of obligation and remain free from work or activity that could impede the sanctification of such days.
2. You shall confess your sins at least once a year.
3. You shall receive the sacrament of the Eucharist at least during the Easter season.
4. You shall observe the days of fasting and abstinence established by the Church.
5. You shall help to provide for the needs of the Church.

The seven corporal works of mercy:

1. Feed the hungry.
2. Give drink to the thirsty.
3. Clothe the naked.
4. Shelter the homeless.
5. Visit the sick.
6. Visit the imprisoned.
7. Bury the dead.

The seven spiritual works of mercy:

1. Counsel the doubtful.
2. Instruct the ignorant.
3. Admonish sinners.
4. Comfort the afflicted.
5. Forgive offenses.
6. Bear wrongs patiently.
7. Pray for the living and the dead.

The seven capital sins:

1. Pride
2. Covetousness
3. Lust
4. Anger
5. Gluttony
6. Envy
7. Sloth

The four last things:

1. Death
2. Judgment
3. Hell
4. Heaven


©2000-2006 Catechetics Online·Terms of Use